By Olive Tree Staff: Matthew Jonas
I teach a weekly Bible study, and recently we were reading through the Sermon on the Mount (Matthew 5-7). This has always been one of my favorite passages in the Scriptures and I was especially excited to get to the section on prayer and specifically to discuss the Lord’s Prayer. I began by reading over the text of the passage itself. I generally prepare my notes working from the Greek and Hebrew, but I then read from a number of different English translations in the study itself. For this particular passage, I was reading from the ESV. As soon as I had finished reading, someone pointed out that there was a line “missing” from the ESV at the end of the Lord’s Prayer. She was using the NKJV, which adds the line “for yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen” at the end of verse 13. This question led to a discussion about why that line is in some translations but not others.
Since I started working for Olive Tree, I’ve transitioned to using almost entirely electronic texts of the Bible. I had my notes and my Bibles there on my tablet, so I was able to quickly look up this addition in the NA28 critical apparatus.
The first thing that I noticed was a T-shaped symbol at the end of verse 13 in the main text. If you consult section three in the introduction (“THE CRITICAL APPARATUS”), it is explained that this symbol means that one or more words is inserted by the manuscripts listed. If you are unfamiliar with the apparatus, I would recommend that you simply memorize the list of symbols used. I believe that there are only eight of them, and they indicate what is going on. For example, a T-shaped symbol is used to indicate an addition, an O-shaped symbol is used to indicate an omission, an S-shaped symbol with a dot in it is used to indicate a transposition, and so on. It should be kept in mind as well that “additions” and “omissions” are relative to the main text of the NA28. An addition is material that the editors of the NA28 chose not to include in the main text, but that some manuscripts contain. An omission is material that the editors of the NA28 included, but that some manuscripts do not contain.
Clicking on the symbol in the text will open a popup. If you wish to open this in the split window, tap on the “tear out” icon in the top corner. The first addition listed is simply the word αμην, which is found only in a few manuscripts. As far as the abbreviations for manuscripts go, a Fraktur letter P followed by a superscript number is used to indicate papyri, uppercase Latin and Greek letters (and the Hebrew Alef) are used to indicate the different uncial manuscripts, and numbers are used for the miniscules. There are also additional special abbreviations for medieval cursive manuscripts, lectionaries, the different versions (e.g. the Vulgate, the Peshitta, etc.), and citations in the Church Fathers. These abbreviations are explained in the introduction, and more complete information about each of the manuscripts is given in Appendix I in the end matter. The star next to 288 indicates an original reading that was subsequently corrected. “Vg” stands for Vulgate and the abbreviation “cl” indicates that this reading is found specific in the Clementine Vulgate. The take away here is that there is not much manuscript evidence for adding just the word αμην to the end verse 13. (more…)